Monday, April 4, 2011


"And he took a potsherd to scrape himself while he wa sitting among the ashes." Job 2:8 (NASB)

καὶ ἔλαβεν ὄστρακον ἵνα τὸν ἰχῶρα ξύῃ καὶ ἐκάθητο ἐπὶ τῆς κοπρίας ἔξω τῆς πόλεως (Job 2:* LXX) This translates as "and he took a potsherd to scrape away the discharge, and sat upon a dung-heap outside the city." The ESB translates "potsherd" as "a piece of broken pottery."
Well, that's about how I have felt the past few days. I would like to take a piece of broken pottery and scrape and scratch away the bumps and the itch. It has been quite the challenge dealing with this itch. If it would help sitting on top of a dung heap, I would be there already.
Otherwise, not much new to report.
Thanks for your prayers.


  1. The "on the dung heap outside of the city" is much more colorful than the Hebrew which reads בתוך־האפר "in the midst of the ashes", but certainly the "ashes" may likely be implying some sort of city dump as the LXX reads. I've never noticed that reading before. Thanks for pointing it out and depressing me with it at the same time ;-).

  2. Thanks, Rick. I realize more and more that I need to get on with studying Hebrew. I am beginning to use the LXX more frequently, but I would like to widen my resources with a good handle on Hebrew. The learning never stops, Rick. Thanks for your comments.